<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655</id><updated>2011-07-08T23:47:29.855+08:00</updated><title type='text'>英語學習</title><subtitle type='html'>跟英文有關的學習資訊都放這兒！</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>30</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-4995358330815427886</id><published>2008-06-24T21:33:00.002+08:00</published><updated>2010-08-03T16:30:29.359+08:00</updated><title type='text'>英、中數字唸法之訣竅</title><content type='html'>原來英文數字滿好唸的，只是英文老師通常數學也不怎麼好，都不知道怎麼教導學生掌握唸英文數字的訣竅。底下是看到一篇《&lt;a href="http://www.nsc.gov.tw/_newfiles/popular_science.asp?add_year=2008&amp;amp;popsc_aid=41&amp;amp;page=1" target="_blank"&gt;中西數字的奧妙&lt;/a&gt;》，對英文唸法的提示。原來英文的概念是三進位的結構。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;三進位的唸法&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;從下圖表格可看出，是由右唸到左「個十百」一個單位，但是每個單位之間的「粗線」就有差異囉。第一個是千（thousand）、第二個是百萬（million）、第三個是十億（billion）、第四個是兆（trillion），再上去就是Zillion。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="English-number" href="http://www.flickr.com/photos/98309498@N00/2607620760/"&gt;&lt;img src="http://static.flickr.com/3135/2607620760_154de2dbde_d.jpg" border="0" /&gt; &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以上面這一串數字的唸法是三個一組，從右數數「三個一組」，第一道的逗點是thousand......這樣子數到你要的位置，假設是十億（billion）。那就是 ......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9 hundred and 99 billion,&lt;br /&gt;9 hundred and 99 million,&lt;br /&gt;9 hundred and 99 thousand,&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; text-decoration: underline;"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;9 hundred and 99. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你或許會問，每三個一組的結構，為何最後一組之間還有個 and，而不是個逗號就算了。道理很簡單，文法結構，英文的寫作習慣是三個或以上的結構連續放在一起，最後緊鄰的二個一定要用and來連結。例如：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;apples, bananas, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;grapes, &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;and&lt;/span&gt; mangoes&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;中文的唸法是四個一組&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;相對於英文三個一組的唸法，中文是四個一組，發源於印度印度婆羅米（Brahmi）所制定的「命數法」，以四個進位數為一組單位，並以小數點做為分隔，且區分正數及負數，加上十進位法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="number-for-four" href="http://www.flickr.com/photos/98309498@N00/2607620672/"&gt;  &lt;img src="http://static.flickr.com/2248/2607620672_e278f574dc_d.jpg" border="0" /&gt; &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;傳統上，基礎數學課的老師都教導我們從右開始唸「個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬……」一直念下去，才有辦法從左邊開始唸起正確的數字。但只要搞懂單元結構順序，也就是「兆、億、萬」，就可以直接從左邊唸到右邊，每四位數為一組單位，非常有規律地重複唸 「千、百、十、個」，也就是：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9千9百9十9（個）兆&lt;br /&gt;9千9百9十9（個）億&lt;br /&gt;9千9百9十9（個）萬&lt;br /&gt;9千9百9十9（個）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣是不是很快就掌握數字唸法的秘密？&lt;br /&gt;&lt;a title="number-for-four" href="http://www.flickr.com/photos/98309498@N00/2607620672/"&gt;   &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後記：你可以比喻法記住中文的數字念法，就是想像有一位朋友的名字叫「趙逸萬」住在四樓，也就是「兆、億、萬」每格四位數段。但是對岸中國會唸成「19個兆」，不會唸成「19兆」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="English-number" href="http://www.flickr.com/photos/98309498@N00/2607620760/"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a title="number-for-four" href="http://www.flickr.com/photos/98309498@N00/2607620672/"&gt; &lt;/a&gt;   &lt;div class="flockcredit" style="text-align: right; color: #CCC; font-size: x-small;"&gt;Blogged with the &lt;a href="http://www.flock.com/blogged-with-flock" style="color: #999; font-weight: bold;" target="_new" title="Flock Browser"&gt;Flock Browser&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-4995358330815427886?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/4995358330815427886/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=4995358330815427886' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/4995358330815427886'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/4995358330815427886'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2008/06/blog-post.html' title='英、中數字唸法之訣竅'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-115720233674690884</id><published>2006-09-02T21:05:00.000+08:00</published><updated>2006-09-02T21:05:36.763+08:00</updated><title type='text'>多國憂慮少子化衝擊 美國人口卻持續成長</title><content type='html'>新聞首頁＞國際瞭望 中央社 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記者(子化現) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　 少子化現象海內外連線報導（中央社記者褚盧生洛杉磯特稿）當不少國家開始憂慮人口成長趨緩，「少子化」逐漸帶來種種影響時，美國卻是一個例外，這個建國未滿三百年的國家，一直擁有持續成長的人口。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;根據聯邦人 口調查與統計局的估計，今年十月，美國總人口將突破三億，如果回首一九六七年時它首次跨越兩億人口大關，恰好是四十年增加一億人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美國銷量最大的報紙「今日美國」（USA Today）更是大膽預測，第三億名美國人的母親是年齡二十八到二十九歲間的非西裔白種人，她住在美國南部。上述這段話顯示美國社會的主流｜白種人，依然是生育主力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，人口調查與統計局也指出，自一九六七年以來，全美人口的結構也出現相當的變化，包括拉丁裔、亞裔人口都迅速增加，而非洲裔則是微幅上揚。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;洛杉磯人口破千萬 有族裔大熔爐稱譽 位於美國西岸的洛杉磯市，雖然排名東岸紐約之後，位居全美第二大城，可是它結合附近數十個衛星城市組成的「大洛杉磯地區」，總人口超過一千萬，名列美國第一大縣，並且被譽為「族裔的大熔爐」，具體而微的反映了美國社會的人口結構，因此謹以它為例來深入說明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在洛杉磯，主流社會的白種人大多居住在西邊靠海的社區，譬如好萊塢、比佛利山莊、聖塔蒙尼卡海灘等；來自亞洲的移民多數集中於東邊的聖蓋博山谷地區；拉丁裔是散居於工廠、農牧場、以至商店集中區的附近容易覓得工作的環境；非洲裔則是選擇南方工業區和碼頭外圍一帶。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在好萊塢，這個一向引領社會流行時尚的地方，居民主要是年輕夫妻，受過良好教育，平均收入超過十萬美元年薪，可以充分享受生活樂趣，這就形成了近年被社會學家描述的「頂客族」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頂客族講究生活品味 不願生兒育女 「頂客族」的特色是他們講究生活品味，喜歡泡夜店、學瑜珈、結伴出遊，過著無憂無慮和沒有負擔的生活，一旦感到孤獨時，寧可豢養小貓、小狗為伴，也不願生兒育女。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頂客族雖然與「少子化」關係密切，但是尚不足以影響白種人的生育率。一般標準美國家庭的成員，多是「生兒生女樣樣好，兩個最適當」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在這以外的亞裔、拉丁裔、非洲裔的家庭則有百分之八十以上是維持一家親子四口、五口，但是不時也會出現一家七口、八口的驚人之舉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這也就是為什麼許多先進國家都在為「少子化」逐漸帶來的種種教育、福利、經濟問題煩惱時，美國的出生率依然穩定地成長。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;女兒成群猶缺壯丁 夫妻還要努力做人 這裡有一個例子，五年前從墨西哥跨越邊境進入美國的珍妮佛．安吉拉，歷經千辛萬苦來到洛杉磯後不久，即嫁給在雞肉加工廠結識的拉丁裔同事，第一胎生了一名女兒，第二年迎接來一對雙胞胎，去年又再接再厲「做人」，結果產下罕有的三胞胎，對於家中女兒成群、卻沒有一名壯丁，夫妻倆都表示來年還要繼續努力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;洛杉磯在過去二十年的發展速度驚人，主要也就是拉丁裔移民提供了廉價的勞力資源，而拉丁婦女更是樂於在美國這個鼓勵生兒育女的社會過著兒女成群的美滿家庭生活，因為在她們原來生長的拉丁美洲是可望而不可及的事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人口調查與統計局的資料也透露，包括新移民在內的亞裔人口，其中間年齡為三十二點二歲。這些來自亞洲太平洋地區的亞裔特色是任勞任怨，希望能在美國實現夢想，因此除了自己辛勤工作外，更是以培養傑出的下一代為努力的目標。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;亞裔人口任勞任怨 努力培養傑出下一代 在總數達三千六百八十多萬的亞裔人口中，有三百零五萬人低於十八歲未成年，一百一十四萬人是六十五歲以上老人，其餘都是介於有生產力的青壯有為之年，當中更是不乏在美國社會表現卓越的科學家、企業家、醫師、教授等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;談到非洲裔，在美國社會約有三千九百五十萬人，他們的表現因人而異，有些躋身國會殿堂，有些倡議民權，為種族權益奔波，也有人則是甘願停留在社會下層，例如生活在洛杉磯南邊非洲裔社區的一群，或者是就近到長堤港區的碼頭出賣勞力、或是在街頭結眾吆喝、成為遊手好閒的一群。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在美國政府諸多社會救濟中的殘障給付，如背疼、行動遲緩、心臟功能不佳、精神問題等，每一項都可以讓這些不願自食其力的人符合「殘障條件」，從而獲得賴以維生的補助，遠離他們口裡所稱的「勞、苦、愁、煩」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;非洲裔的這種現象由於多屬個案，至於整體的美國勞動力仍是相當可觀的，尤其是美國社會並不鼓勵六十歲以上的勞工退出工作場所，相反的是由企業想盡辦法協助他們繼續貢獻具有豐富經驗的「優質」服務。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;社會福利配套制度 鼓勵勞工儘量延退 以美國的「社會福利」配套制度為例，它鼓勵勞工儘量延退，譬如一名勞工五十五歲退休時，依照他過去納稅的紀錄，現在每月可以領取一千美元，但是如果他願意繼續工作到六十歲，則屆時每月可以領取一千三百美元，到了六十五歲更是提高到一千七百美元，接近七十大關就可以獲得更多。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;總結來說，當美國目前尚未面臨「少子化」問題時，「頂客族」的影響有限，大批移民的全力以赴，尤其是拉丁裔的廉價勞力支出，來自亞洲社會的留學生、持有H1B簽證的高科技移民，前仆後繼的加入龐大生產力的行列，為這個世界經濟的火車頭添加向前推動的燃料，再配合企業本身留住優質勞工的作法、聯邦政府鼓勵延退的福利措施，仔細觀察美國社會的現況與經濟的榮景，可以說都是其來有自，也是得天獨厚的，更是它始終朝氣蓬勃、欣欣向榮的原因所在。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;950812&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-115720233674690884?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/115720233674690884/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=115720233674690884' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/115720233674690884'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/115720233674690884'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2006/09/blog-post.html' title='多國憂慮少子化衝擊 美國人口卻持續成長'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-115699469193737063</id><published>2006-08-31T11:24:00.000+08:00</published><updated>2006-08-31T11:24:51.946+08:00</updated><title type='text'>Google提供免費下載古典文學作品</title><content type='html'>2006-08-31 07:30／謝佐人 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;搜尋引擎Google計畫免費提供網友下載並列印古典文學作品。&lt;br /&gt;Google之前就已經將許多全球知名、沒有版權爭議的文學作品貼上網，例如：但丁的神曲、伊索寓言，讓民眾免費在網上閱覽，現在更進一步，成立Google圖書搜尋網站books.google.com，讓民眾可以將作品下載、並列印出來，慢慢閱讀、細細品味。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google已經和許多知名大學的圖書館合作，將眾多書籍作品貼上網，至於有版權的作品，Google僅列出內容大綱，並提供何處可以取得這本書的相關資訊。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-115699469193737063?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/115699469193737063/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=115699469193737063' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/115699469193737063'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/115699469193737063'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2006/08/google.html' title='Google提供免費下載古典文學作品'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-115699375271380123</id><published>2006-08-31T11:07:00.000+08:00</published><updated>2006-08-31T11:09:12.723+08:00</updated><title type='text'>讓新加坡政府頭痛的新加坡式英語</title><content type='html'>「讓新加坡政府頭痛的新加坡式英語」（葉柏毅報導）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新加坡教育部長「尚達曼」在今年六月的時候表示，新加坡正在考慮，要聘請更多以英語為母語的教師，以提升新加坡的英語水準。許多人聽到這項宣示的時候，或許心中會納悶說，英語不是新加坡的官方語言，而且新加坡的學校，不是大部份都以英語授課嗎？為什麼在這個時候，新加坡還要再強調英語的重要性呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其實，新加坡的英語可算是世界著名的，因為許多人開玩笑說，新加坡雖然以英語為母語，可是新加坡人講的英語，獨樹一格，被稱為「Singlish」，也就是「新加坡式英文」；一個最明顯的例子是：當兩個小朋友吵架時，其中一個人會說&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I don't friend you lah."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;，意思是「我不要再和你做朋友了。」像這樣的英文，以英語為母語的「native speaker」，是不會這樣說的，但類似的用法，在新加坡卻是日常生活會話的一部份。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其實，和亞洲許多國家比起來，新加坡人說英語的歷史是相當悠久的，特別是由於新加坡受過英國殖民統治，因此英語，特別是英式英語，被新加坡定為第一官方語言，有它的文化背景；然而，也正是由於新加坡獨特的文化背景，使得英語在融入新加坡社會時，出現了奇特的轉變；因為新加坡社會是一個由華人、馬來人、印度人所組成的多元種族國家；許多不是以英語為母語的人們，在講英語時，難免會以自己母語的用法或思考方式，摻入英語之中；再加上當初新加坡獨立時，政府強制要求獨尊英語，但其實專業英語師資不夠，訓練也不充份，在師資素質有待提升，與國民習慣以自己母語的用法與思考方式來講英語，這樣的雙重影響之下，才會有「新加坡式英語」這種特別&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;的英語產生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所謂「Singlish」的特色，是大部份的字，重音多半擺錯音節，以及講話的時候，結尾一定會帶個音調上揚的「la」、「me」、「lo」或是「huh」等音；除此之外，最令以英語為母語的人士，聽來感到頭痛的，是新加坡人自創的英語縮寫，以及摻入馬來語或是中文的文法，搞得以英語為母語的外國人，聽到新加坡式英文時，經常丈二金剛摸不著頭腦。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而新加坡政府也感受到了發音或語法不正確的英文，其實並沒有給新加坡帶來具體競爭力，雖然新加坡人自己以為在講英文，但以英語為母語的人士聽不懂時，溝通其實就出現了障礙；這在講究效率的新加坡，反而造成了許多時間與人力上的浪費；而新加坡的政治菁英，也早就體認到了新加坡式英語的害處，從而要求新加坡要痛定思痛，徹底改善英語教育；像新加坡資政李光耀，就曾經公開呼籲，新加坡如果想在國際間，成為一個具有影響力的國家，就必須廢除不倫不類的新加坡式英語，而學習標準英語。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，政治菁英的要求，卻受到來自社會的反制；許多已經習慣新加坡式英語的人，特別是習慣以新加坡式英語來創作的藝文界人士，認為新加坡式英語已經成為新加坡的特色，一般民眾用新加坡式英文溝通，反而備感親切；他們舉例說，如果用新加坡式英文說「I love you lah」，新加坡人會感到很親切，但如果用標準英語說「I love you」，反會會讓他們覺得怪怪的；剛吵架的小情侶要和解，如果說「I love you lo」，氣氛也會緩和許多，這些感覺，都是所謂的「標準英語」，帶不來的感覺。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然而，新加坡政府還是決定，從1999年開始，推動「說好英語運動」，要求大眾要能夠文法正確，發音標準的英語；不過新加坡政壇人士也不能否定，在新加坡，有時講講「新加坡式英語」，其實有助於拉近和民眾的距離；但是，如果新加坡人堅持講新加坡式英語，那麼出了新加坡，就不可避免地要遇到溝通問題，例如曾經有一個嫁到新加坡的台灣媽媽，遇到新加坡親戚的小孩時，問他們要不要看電影「Mission Impossible」，講了半天，小朋友們卻聽不懂，後來才知道，要講「Mission Impo-z-bo」，小朋友才聽得懂，從這個例子，就可以看到新加坡式英語所遇到的困境了；不過，新加坡民眾改變的意願，似乎仍然不高，因此，如何讓新加坡民眾能夠逐步改變說英語的習慣，恐怕會是新加坡政政府的另一個新挑戰。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-115699375271380123?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/115699375271380123/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=115699375271380123' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/115699375271380123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/115699375271380123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2006/08/blog-post_31.html' title='讓新加坡政府頭痛的新加坡式英語'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-115518726247912440</id><published>2006-08-10T13:19:00.000+08:00</published><updated>2006-08-10T13:21:02.496+08:00</updated><title type='text'>為數目找個名字</title><content type='html'>曹亮吉 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問麻六甲 Sakai 族老人的年齡時，他會說：「我有三歲了！」要他數數目，1 就指著他自己，2 指著你，而 3 就是其他未知的，同時也代表多數。一民族最初發展數目的觀念時，都會用具體的事務來代替抽象的 1、2、3。從語言學的觀點來看，印歐語的 2 (duo) 和德語、英語的你 (du, thou)，還有拉丁語的 3 (tres) 和超越 (trans)，都應該是有關聯的。古代兩河流域的蘇美人用「男人」、「女人」這兩個字眼表示 1 與 2，這也是以具體代替抽象的例子。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然而人類開始發展數目的概念是那麼久遠，語言又會隨時日而變化，所以通常要探討小數目的字源及其意義非常困難;我們只能談一些比較確定的看法。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5 通常和手或手指有關。埃及的 5 及手用的是同一個字;斯拉夫的 5 是 ptj，而拳頭是 psti；哥德語的 5 (fimf) 與手指 (figgrs) 應該是相關的。印歐語的 10 為 de-k，哥德語變為 taihun。語言學家猜測 de 是由 duo(2) 變來的，hur 與哥德語的 handus（手）相關，因此 10 的原意是雙手。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果用十進位數數目，18 所代表的數目是再清楚不過的，但各民族表示 18 時的語意卻有很大的變化： &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語言 「18」的說法 語意 算式 &lt;br /&gt;德 acht-zehn 8-10 8+10 &lt;br /&gt;法 dix-huit 10-8 10+8 &lt;br /&gt;古希臘 okto-kai-deka 8-及-10 8+10 &lt;br /&gt;拉丁 duo-de-viginti 2-從-20 20-2 &lt;br /&gt;不列顛 tri-ouch 3-6 3×6 &lt;br /&gt;威爾斯 deu-naw 2-9 2×9 &lt;br /&gt;墨西哥 caxtulli-om-ey 15-及-3 15+3 &lt;br /&gt;芬蘭 kah-deksan-toista 2-從-第二 2 × 10-2 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們說十八，十在前，八在後，用的是加法。若是八十，則八在前，十在後，用的是乘法。十、百、千……是十進位的位名，一、二、……九是十進位的個位數。位名與個位數合用，有一定的算法，知道它表示什麼樣的數目，這是有位名的十進位命數法。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;德語的 zehn (10) 不是位名，只表示 10 這個特定的數目。因此 acht-zehn 雖然八在前十在後，用的卻是加法，而表 18。德語中要表示十這個位名的辦法是在字尾加上 zig，所以 80 是 achtzig。英語屬於德語系，用法類似，但變化更大：ten (10)、eighteen (18)、eighty (80)。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有位名十進位的命數法是經過長期發展才完備的。在還未徹底了解十進位的原理之前，各民族因環境想法各有不同，對較小數目有種種不同的計數法，因此反應在命數方面也就變化多端了。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;從不列顛、威爾斯或墨西哥對 18 的說法，可見他們認為 6、9 或 15 是相當熟悉的數目，因此用來做為構成 18 的一部分。然而，10 到底是十進位的計數單位，因此通常用它和它的倍數做為命數的參考標架，譬如把 18 分解成 10 與 8 兩部分，或看成 20-2 就是。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11 的德語系字源 ain-lif（哥德語）就是 one-left，即數了 10 剩下 1 的意思；12 (twa-lif) 就是 10 餘 2。人類數到 10 算是一大階段，德語系的 11，12 還是以 10 為主，數起來不順暢。13 是 3 和 10（英語 thirteen，哥德語類似），不再是 10 餘 3，這才喘了一口氣，而能一路數下去。法語從 11 到 16 的說法是 1-10、2-10、……一直到 6-10，到了 17 以後，則倒過來數，成為 10-7、10-8、10-9。它的道理似乎也可以用上面的說法來解釋。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;拉丁語的 19 (un-de-viginti)、18 (duo-de-viginti) 就是「20 差 1」、「20 差 2」的意思。這是倒數法──從較熟悉的數倒數回來，愛奴人甚至從 10 倒數到 6（=10-4）。西洋人把五點五十分說成六點差十分，也是這樣的用法。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;芬蘭語表 18 時用到的「第二」，指的是第二個 10。從 1 到 10 是第一個 10，從 11 到 20 是第二個 10。所以 11 要說成 yksi-toista，也就是 1－第二。我們說從1901到2000年是二十世紀，也是同樣的用法。20、30、……、90 這些 10 的倍數是怎麼命名的？如果是純粹的十進位，則除了 20 可能另有特別的說法外，通常都是類似 2 x 10、3 x 10、……、9 x 10 或簡化了的說法。當然也不完全如此，譬如阿拉伯語把 3 (palapun)、……，如了表多數的字尾 a，就變成了 30 (palapuna)、……，而蘇丹的 20、30、……與2、3、……及 10 都沒有關係。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果受了二十或六十進位的影響，那麼 10 的倍數的命數法就變得很複雜，譬如法語到 60 為止都是十進位，但 70 卻說成 60-10，80 說成 4-20，90 說成4-20-10，而 99 就說成了 9 及 4-20-10 (neuf et quatre-vingt-dix)。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大致說來，人類數到 100 以後，對進位的原理有了相當的了解，所以百位數以上的命數法變得很規矩；當然百位數以下，就如現代的法語那樣，因為受了深厚的傳統文化的影響，還是依然故我，改不過來的。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;懂得進位的原理後，要把數目愈數愈大，需要既是為各個數階的位名來命名。「百」的語意是什麼呢？就中國語言而言，這也不過借「白」的發音而已；至於原來發的音代表什麼樣的意思就不清楚了。由於印歐語系經過長期而複雜的演變，我們地無法直接從英語的 hundred 看出它的語意。根據語言學家的研究，印歐語的 10 原來是 dek，由於語音的演變，到了哥德語就變成了 taihun，而表示十十的百就用了 Taihunt-Taihun，再經漫長的演變，前者變成了德語的 zehn、英語的 ten，後者變成了德語的 hundert，英語的 hundred。其他的印歐語系語言的「百」字，也是這樣變來的。所以「百」在印歐語系是十十的意思。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;根據語言學家的研究，德語系的千 (thousand) 應該是「大」百的意思──比百還大的計數單位，所以由十而百而千都離不開十進位的十。然而拉丁語的千 (mille) 則追不出原意。如果其意不是「大」百，那麼哥德語與拉丁語分家時，數數目還未數到一千呢！立陶宛的 tukstantis 及古斯拉夫的 tysesta 則是借自哥德語的 pusundi（千，後來演變成thousand），兩民族接觸時，借用對方的位名也是命數的一種方法。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有了千之後，西方又一大陣子沒出現更大的位名，要數更大的數目，則用十千、百千。馬可孛羅說，在中國看到 milli-one（＝成千上萬，mile＝千，One＝很多）的人。直到十五世紀，milli-one 才演變成 million(e)，而專指百萬這個數。類似這種「成千上萬」的命數法的例子還很多，譬如中國的萬，埃及的十萬都是 註1 。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;到了千千才用新的位名 million（百萬），這樣省去中間的位名，使用起來很方便，因此位名千進位漸漸成為西方命數法的準則。現在在科學上，無論是 10 的正次方或負次方，通常的做法是每三階才給一位名。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在中國，正次方的位名採萬進位已經逐漸變成傳統 註2 。然則在 10 的負次方方面，因為傳統薄弱，除了分（10-1）、厘（10-2）、毫（10-3）外，次方稍大些，位名就分歧不定。其實大的負次方只在科學上使用，為求中西一致，可用位名千進位的命數法。譬如「微」已習慣表 10-6。我們可以把 10-4、10-5 說成百微、十微，而不另給位名。同樣的，只要 10-9 有位名（譬如塵），則如何稱呼 10-7、10-8，就不成問題 註3 。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-115518726247912440?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://episte.math.ntu.edu.tw/articles/sm/sm_17_11_1/index.html' title='為數目找個名字'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/115518726247912440/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=115518726247912440' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/115518726247912440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/115518726247912440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2006/08/blog-post.html' title='為數目找個名字'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-114969728245018537</id><published>2006-06-08T00:18:00.000+08:00</published><updated>2006-06-08T00:21:22.450+08:00</updated><title type='text'>連續彎道：S-bend</title><content type='html'>&lt;strong&gt;S-bend&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;noun [C usually singular]&lt;br /&gt;a bend in a road which is in the shape of the letter S.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-114969728245018537?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/114969728245018537/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=114969728245018537' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/114969728245018537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/114969728245018537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2006/06/s-bend.html' title='連續彎道：S-bend'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-114969700633589544</id><published>2006-06-08T00:15:00.000+08:00</published><updated>2006-06-08T00:16:46.346+08:00</updated><title type='text'>頭文字D--髮夾彎: hairpin bend (UK)/ turn (US)</title><content type='html'>hairpin bend (US hairpin turn)&lt;br /&gt;a bend in the road which curves so sharply that it almost turns back to go in the opposite direction.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-114969700633589544?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/114969700633589544/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=114969700633589544' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/114969700633589544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/114969700633589544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2006/06/d-hairpin-bend-uk-turn-us.html' title='頭文字D--髮夾彎: hairpin bend (UK)/ turn (US)'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-114957865948872816</id><published>2006-06-06T15:17:00.000+08:00</published><updated>2006-06-06T15:30:11.276+08:00</updated><title type='text'>an honest mistake--不小心的錯誤</title><content type='html'>An honest mistake means an innocent mistake which was made despite the presence of procedures to prevent the making of such mistakes. It is a mistake that occurs despite reasonable care to prevent it. A mistake which is the result of negligence or inattention or indifference is not an honest mistake.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-114957865948872816?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/114957865948872816/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=114957865948872816' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/114957865948872816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/114957865948872816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2006/06/honest-mistake.html' title='an honest mistake--不小心的錯誤'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-114053592821478151</id><published>2006-02-21T23:31:00.000+08:00</published><updated>2006-02-21T23:32:08.226+08:00</updated><title type='text'>空腹學習 學習力和記憶力更好</title><content type='html'>【中廣新聞網 】 &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;美國一項研究顯示，飢餓可以提升一個人的學習力和記憶力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;過去有研究顯示，人在飢餓的時候，胃黏膜中會分泌一種激素，它可以刺激食慾，耶魯大學的研究小組發現，這種激素對大腦中的學習細胞也有影響，動物實驗證明，它可以促進實驗老鼠的學習力和記憶力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;科學家利用基因工程，去除部份老鼠體內和這些激素有關的基因，然後透過迷宮認路的實驗，比對有這種基因和沒有這種基因的兩組老鼠，學習能力的強弱，結果發現，體內無法分泌這種激素的老鼠，很明顯的比較笨。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-114053592821478151?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/114053592821478151/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=114053592821478151' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/114053592821478151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/114053592821478151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2006/02/blog-post.html' title='空腹學習 學習力和記憶力更好'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-113549265349222965</id><published>2005-12-25T14:35:00.000+08:00</published><updated>2005-12-25T15:00:09.073+08:00</updated><title type='text'>形容詞修飾名詞之「詞義順序」</title><content type='html'>形容詞的詞義修飾順序，最後一個當然是名詞。順序如下：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Value/opinion:&lt;/span&gt; delicious, lovely, charming&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Size:&lt;/span&gt; small, huge, tiny&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Age/Temperature:&lt;/span&gt; old, hot, young&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shape:&lt;/span&gt; round, square, rectangular&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Colour:&lt;/span&gt; red, blonde, black&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Origin:&lt;/span&gt; Swedish, Victorian, Chinese&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Material:&lt;/span&gt; plastic, wooden, silver&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Examples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * a lovely old red post-box&lt;br /&gt;  * some small round plastic tables&lt;br /&gt;  * some charming small silver ornaments&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-113549265349222965?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.edufind.com/english/grammar/ADJECTIVES4.cfm' title='形容詞修飾名詞之「詞義順序」'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/113549265349222965/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=113549265349222965' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/113549265349222965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/113549265349222965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/12/blog-post.html' title='形容詞修飾名詞之「詞義順序」'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-113549016522207967</id><published>2005-12-25T13:46:00.000+08:00</published><updated>2005-12-25T13:56:05.233+08:00</updated><title type='text'>String the beans. 除去纖維(如豆莢等之筋)</title><content type='html'>當動詞：&lt;br /&gt;To take strings from, as beans.&lt;br /&gt; 除去纖維(如豆莢等之筋)。&lt;br /&gt; 例句： String the beans.&lt;br /&gt;  把豆莢的筋去掉&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當名詞：&lt;br /&gt;Fiber of a plant. 植物的纖維。&lt;br /&gt;樂器的琴弦&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;string band&lt;br /&gt;絃樂團。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;stringed instrument&lt;br /&gt;絃樂器。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-113549016522207967?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/113549016522207967/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=113549016522207967' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/113549016522207967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/113549016522207967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/12/string-beans.html' title='String the beans. 除去纖維(如豆莢等之筋)'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-113540208585513876</id><published>2005-12-24T13:22:00.000+08:00</published><updated>2005-12-25T14:01:05.656+08:00</updated><title type='text'>stool pegion 線人</title><content type='html'>stool一詞是指沒有靠背扶手的椅子，如板凳、高腳椅凳等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a seat without any support for the back or arms:&lt;br /&gt;a bar/kitchen/piano stoola three-legged stool&lt;br /&gt;See also &lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=30299" target="_blank"&gt;footstool&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;也可以指大便：&lt;br /&gt;stool (EXCRETION) noun [C] SPECIALIZED&lt;br /&gt;a piece of excrement:&lt;br /&gt;He told the doctor he had been passing bloody stools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而比較有趣的是警方的線民：&lt;br /&gt;stool pigeon&lt;br /&gt;noun [C] SLANG DISAPPROVING&lt;br /&gt;a person, often a criminal, who gives information in secret to the police so that they can catch other criminals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而 pigeon 是指鴿子，俚語則是指容易上當的人，那為何 stool pigeon 會變成線民的意思呢？&lt;br /&gt;應該是背後有個故事吧？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;找到答案了：&lt;a href="http://www.worldwidewords.org/qa/qa-sto2.htm" target="_blank"&gt;http://www.worldwidewords.org/qa/qa-sto2.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b class="qa"&gt;Q]&lt;/b&gt; &lt;em&gt;From Phil Potter&lt;/em&gt;: “I am interested in the historical origins of the phrase &lt;i&gt;stool pigeon&lt;/i&gt;.”  &lt;p&gt;&lt;b class="qa"&gt;[A]&lt;/b&gt; These days a &lt;i&gt;stool pigeon&lt;/i&gt; is an informer, but when the phrase first appeared—in the US in the 1830s or thereabouts—it meant a person used as a decoy to entice criminals into a trap. In that sense, it’s not far from the French &lt;i&gt;agent provocateur&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Most modern dictionaries say the phrase came from the practice in hunting of tying or nailing a dead pigeon to a stool to act as a decoy. Why a pigeon? More importantly, why a stool? Presumably the reference is to a tree stump rather than the backless seat with short legs (though as the tree stump sense of the word is rather uncommon, it does make one wonder; would a hunter actually carry a stool out into the field specifically for the purpose?). To add to my suspicions about this definition, it seems from the evidence that &lt;i&gt;stool pigeon&lt;/i&gt; has always been used for a person, never for a hunter’s decoy.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; The phrase starts to make sense when you delve into the history of words for decoys, of which there are a surprising number. The one to focus on is the archaic term &lt;i&gt;stale&lt;/i&gt;, which probably comes from the French &lt;i&gt;estale&lt;/i&gt;, applied to a pigeon (aha!) used to entice a hawk into a net. &lt;i&gt;Stale&lt;/i&gt; appears in English from the early fifteenth century; by the end of the following century it was being used for a person who acted to entrap another.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Another spelling was &lt;i&gt;stall&lt;/i&gt;. At the end of the fifteenth century this began to be recorded as a bit of thieves’ jargon for a pickpocket’s accomplice, who acted as a decoy to distract the attention of the victim. The verb for this action evolved into our modern sense in phrases like &lt;i&gt;to stall for time&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; It seems pretty clear from all this that the Americans who started to employ &lt;i&gt;stool&lt;/i&gt; for a decoy bird were using yet another version of this old word. The use of &lt;i&gt;stool&lt;/i&gt; in this sense is older than that of &lt;i&gt;stool pigeon&lt;/i&gt;—the earliest reference in the OED is to the town records of Huntington, New York, in 1825: “No person shall be permitted to gun with macheanes [machines] or stools in said Town”. It was also a verb: &lt;i&gt;stooling&lt;/i&gt; was decoying ducks or other birds by the use of stools.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; The other half of the expression, &lt;i&gt;pigeon&lt;/i&gt;, has been used in slang since at least the sixteenth century for a person who allows himself to be swindled, a simpleton or fool, a sucker. It seems that this idea formed part of the genesis of &lt;i&gt;stool pigeon&lt;/i&gt;, so you might explain the term as “a fool used as a decoy”, though with a nod to the literal sense of the word. By the 1840s, &lt;i&gt;stool pigeon&lt;/i&gt; had shifted from being a decoy to being an informer.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-113540208585513876?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.worldwidewords.org/qa/qa-sto2.htm' title='stool pegion 線人'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/113540208585513876/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=113540208585513876' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/113540208585513876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/113540208585513876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/12/stool-pegion.html' title='stool pegion 線人'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-112455337511925165</id><published>2005-08-20T23:55:00.000+08:00</published><updated>2005-08-20T23:56:15.140+08:00</updated><title type='text'>牛仔褲發明的過程</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;color:#0033cc;"&gt;牛仔褲&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;color:#ff00ff;"&gt;Levi's                                  Jeans&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff00;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;"&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;　　&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;&lt;o:p&gt;         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;                      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; text-indent: 20pt; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;   從來沒有穿過牛仔褲的&lt;span style=""&gt;，請舉手。恐怕很少人吧！&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;         &lt;/o:p&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;           &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; text-indent: 20pt; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span style="color:#000080;"&gt;  你也許會猜想，牛仔褲到底如何產生的？&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                                      &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                            &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 20pt; line-height: 24pt; margin-right: 70.8pt;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/jeans-1.gif" border="0" height="100" width="88" /&gt;           &lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span style=""&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                            &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; text-indent: 20pt; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;  牛仔褲的產生，可不是偶然的。而牛仔褲的發明人李維．史特勞斯（&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;Levi                                Strauss&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;），也不是在一夜之間發明出牛仔褲的。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                             &lt;/o:p&gt;                              &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                               &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;                  不過，當李維．史特勞斯在一八五三年離開家鄉紐約時，他並沒有想過，將來有一天，他會成為世界最大最成功的牛仔褲製造商。甚至連發明牛仔褲的想法，也未曾有過。&lt;o:p&gt;                         &lt;/o:p&gt;                               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                               &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;        一八五三那年，李維前往舊金山，打算經營賣乾貨的生意。當時，加州淘金熱自一八四九年開始，吸引著無數的探礦者絡繹不絕地來到。李維以他獨到的眼光，從紐 約帶了一批帆布，準備賣給淘金客充當帳篷和篷車頂的材料。可是，當他與其中一位淘金客聊天時，對方卻潑他冷水：&lt;o:p&gt;                            &lt;/o:p&gt;                               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                               &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;                  「我們現在最需要的不是那些玩意兒，而是耐穿的長褲。可以讓我們下了礦坑裡，不容易磨破的。」&lt;o:p&gt;                            &lt;/o:p&gt;                               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                               &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;                  這句話，啟發了李維的靈感。他請裁縫師將帶來的那批棕色帆布裁製成長褲，賣給淘金客，一試之下，果然耐穿。這訊息，一傳十，十傳百，過沒多久，大家都知道「李維的牛仔褲」的確不錯。&lt;o:p&gt;                            &lt;/o:p&gt;                               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                               &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;                  不久，李維帶來的帆布料全告用罄。於是，他改採用法國出品的一種丁尼布，而且將顏色換成深藍。在縫法方面，以弧形針法為主，同時在口袋位置上釘包頭釘，足以承載住金塊的重量，而不致於將口袋撐破。&lt;o:p&gt;                            &lt;/o:p&gt;                               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                               &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;                  如今，李維的牛仔褲仍然風行全世界，在一九七六年，美國華盛頓特區的斯密生博物館，甚至將一件李維牛仔褲列為館藏之一，成為美國文化傳統的一部分。&lt;o:p&gt;                            &lt;/o:p&gt;                               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                               &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;                  －－為什麼牛仔褲的英文名稱為〔jeans〕，這個字發源於&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;                             &lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;                              &lt;span style="color:#000080;"&gt;                              &lt;span style="" lang="EN-US"&gt;Genoese，&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;也就是「來自義大利熱那亞（&lt;span lang="EN-US"&gt;Genoa）」的意思。由於十五世紀末葉，水手們習慣穿一種熱那亞製造的斜紋棉布織成的褲子，於是他們稱呼它為：genes，而牛仔褲（jeans）即取其發音相同的緣故。&lt;o:p&gt;                           &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                                 &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;－－美國大學生平均每人有五至&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                              &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;　六條牛仔褲。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                            &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                                &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;－－全世界的牛仔褲總銷售量為&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                              &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;　四億二千五百萬件。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                           &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                                &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;－－美國的牛仔褲，百分之二十&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                              &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;　一為「李維牌」。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                           &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                                &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;－－美國人平均每年花七十億美&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                              &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;color:#000080;"&gt;元購買牛仔褲。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="color:#000080;"&gt;&lt;o:p&gt;                         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;                                                  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;＊你知道這些東西的英文怎麼說？&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                           &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:#000080;"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體;"&gt;牛仔褲　　襯衫　　長褲　　洋裝蝴蝶領結　　領帶　長大衣　短褲毛線衫　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                      &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:#000080;"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/pullover.gif" border="0" height="70" width="70" /&gt;套頭衫（有扣子）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                    &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:#000080;"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/turtleneck.gif" border="0" height="70" width="68" /&gt;高翻領毛線衫&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:#000080;"&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/crew-neck.gif" border="0" height="70" width="41" /&gt;圓領毛線衫　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;答案&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;牛仔褲　jeans&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;襯衫　shirt&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;長褲　pants&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;洋裝　dress&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;領帶　necktie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;蝴蝶領結　bow                       tie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                        &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;長大衣　overcoat&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;毛線衫　sweatshirt&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;有扣套頭衫　pullovers&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;圓領毛線衫　crew                  neck  sweatshirt&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                       &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;短褲　shorts&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000080;"&gt;高翻領毛線衫　turtleneck               sweatshirt&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;&lt;span style="color:#000080;"&gt;&lt;o:p&gt;                 &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://www.levistrauss.com/"&gt;李維牛仔褲公司網站&lt;/a&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-112455337511925165?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.chenhen.com/html/english/mistake/jeans.htm' title='牛仔褲發明的過程'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/112455337511925165/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=112455337511925165' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455337511925165'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455337511925165'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/08/blog-post_112455337511925165.html' title='牛仔褲發明的過程'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-112455250566599205</id><published>2005-08-20T23:28:00.000+08:00</published><updated>2005-08-20T23:41:45.680+08:00</updated><title type='text'>魔鬼沾的發明過程</title><content type='html'>&lt;p class="BodyText2" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;color:#0033cc;"&gt;魔鬼沾&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;color:#ff00ff;"&gt;Velcro&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff00;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;"&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"&gt; &lt;o:p&gt;         &lt;/o:p&gt;                      &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;              從以前到現在，人們只要走到野外，穿越田園或草地，等回到家裡時，往往會發現衣服上沾惹了許多芒刺，要費好一番功夫，才能拔除乾淨。奇怪的是，一直都沒有人想到好好利用芒刺的特點，直到一九四八年。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                      &lt;p class="BodyText2" style="text-indent: 24pt; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img style="width: 147px; height: 150px;" src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/velcro-2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                     &lt;p class="BodyText2" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;                  一九四八年，瑞士的一位工程師喬治．邁斯楚（&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;George                       de Mestral&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;）從外頭散步回來，他的夾克上沾滿了芒刺。他拔下幾根，放在顯微鏡下檢視一番。他發現原理很簡單，芒刺本身像一排鉤子互相連結在一起，一碰到衣料或動物的毛時，便緊緊勾住。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;o:p&gt;                     &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;                    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                     &lt;p class="BodyText2" style="text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;  這一場「當夾克遇到芒刺」事件，觸動了麥斯楚的靈感。他想，或許可以根據芒刺的構造，設計出一種實用的按扣。他費了八年的時間作實驗，不斷地研究和修改， 終於想出將尼龍織成兩排，其中一排是無數個小勾勾，另一排則是小環孔；當兩排結合在一起時，它們便可以緊緊卡住。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                                        &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                     &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 20pt; line-height: 24pt; margin-right: 70.8pt;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img style="width: 128px; height: 275px;" src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/velcro-1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 20pt; line-height: 24pt; margin-right: 70.8pt;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;當年，邁斯楚為這項新發明取了個名稱“&lt;span lang="EN-US"&gt;VELCRO”，也就是今天大家所熟悉的「魔鬼沾」。它的優點為耐用、容易拉開、質輕、可以清洗，同時，顏色種類繁多，又不容易卡住衣服。&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;                     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                    &lt;p class="BodyText2" style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;　             魔鬼沾的用途很多，無論是衣服、鞋子、表帶、背包或垃圾袋；甚至汽車、飛機、降落傘、太空裝或太空梭；連測量血壓時，拉鍊皆居舉足輕重的角色。其它尚有別的物品，例子舉都舉不完。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                &lt;p class="BodyText2" style=""&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; 　&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span style=""&gt;魔鬼沾的唯一缺點是，它搶走了按式鈕扣、鉤鉤、鈕扣和鞋帶的生意。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 20pt; line-height: 24pt; margin-right: 70.8pt;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;          &lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/velcro-3.jpg" border="0" height="200" width="200" /&gt;&lt;/o:p&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;＊你知道這些東西的英文怎麼說？&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;拉鍊　　鈕扣　　按式鈕扣　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;鞋帶　　表帶　　背包&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;          &lt;/o:p&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;        &lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;降落傘太空裝　太空梭　　鉤鉤&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;答案&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;拉鍊&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;               &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;zipper&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;魔鬼沾　VELCRO&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;                     &lt;/span&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;鈕扣   button&lt;o:p&gt;              &lt;/o:p&gt;                    &lt;/span&gt;                  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;按式鈕扣　&lt;span lang="EN-US"&gt;snap                   　　　　　               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;鞋帶　shoelace&lt;o:p&gt;           &lt;/o:p&gt;                    &lt;/span&gt;                  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;表帶　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;watchband&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;　　　　　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;背包　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;backpack&lt;o:p&gt;           &lt;/o:p&gt;                    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;降落傘　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;parachute&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;　　　　　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;太空裝　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;space                     suit&lt;o:p&gt;                 &lt;/o:p&gt;                    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;太空梭　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;space                     shuttle&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;　　　　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;鉤鉤　&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;hook&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 18pt;"&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://all.search.shopping.yahoo.com/search/all?P=all&amp;p=%2Bvelcro&amp;amp;cl=dmiys/velcro"&gt;魔鬼沾應用產品&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-112455250566599205?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.chenhen.com/html/english/mistake/zipper.htm' title='魔鬼沾的發明過程'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/112455250566599205/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=112455250566599205' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455250566599205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455250566599205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/08/blog-post_112455250566599205.html' title='魔鬼沾的發明過程'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-112455158021646535</id><published>2005-08-20T23:22:00.000+08:00</published><updated>2005-08-20T23:27:22.606+08:00</updated><title type='text'>乳酪製法怎麼發現的</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 102);font-family:文鼎妞妞體;" &gt;乳酪&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;　Cheese　　　&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;&lt;o:p&gt;         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;                      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;center&gt;           &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;         &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/cheese-1.gif" border="0" height="147" width="161" /&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;          &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/center&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;"  lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;                          &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 255, 0);"&gt;＊&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;乳酪，又譯：起司、起士。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;              &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;很久很久以前，一個阿拉伯人獨自橫越沙漠，他的唯一旅伴是一隻滿口大黃牙、滿嘴口臭和滿身壞脾氣的駱駝。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;            &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;               &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;橫越浩瀚大漠的路途遙遠又艱辛。幸好，這位阿拉伯佬攜帶著充足的食物。臨行前，他將新鮮牛奶倒進一個羊胃製成的皮囊裡。在漫漫旅途中，他打開皮囊一看，發現裡邊的牛奶已變成固態狀&lt;span lang="EN-US"&gt;(即凝乳)，和一汪液狀乳漿。這就是乳酪的發源史。&lt;o:p&gt;            &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;                                          &lt;/span&gt;                             &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;              &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;使牛奶變成乳酪，主要有兩種因素：首先，在這位阿拉伯佬的旅途中，沙漠豔陽的熱度不斷地照在羊胃皮囊上。其次，羊胃皮囊本身帶有凝乳酵素，能將牛奶緩緩消化成乳酪。即使在今天，製造乳酪的過程中，依然缺少不了凝乳酵素。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                                                         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                             &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/cheese-2.gif" border="0" height="106" width="177" /&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                            &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style=";font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style=""&gt;旅途歸來，阿拉伯佬把這項新發現告訴他&lt;span style=""&gt;那些朋友&lt;/span&gt;。四千年後的今天，人們依舊繼續製造乳酪，而且風行世界各地。因為鮮奶本身極容易腐敗，如果製成乳酪的話，不但可以保存良久，且所含營養也絲毫未損。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                         &lt;/o:p&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                           &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style=";font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style=""&gt;美國人，一年平均吃掉相當於二十四磅的乳酪。根據《金尼斯世界記錄》，美國是全世界乳酪產量最高的國家；法國人則是食用乳酪最多的民族－－平均一年吃掉四十三點六磅。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                           &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style=";font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style=""&gt;至目前為止，世界各地所產的乳酪種類已超過兩千多種。假若你每個星期食用其中一種的話，差不多要花上四十年的時間，才能嚐遍所有的乳酪。不過，等到那時候，又有更多新品乳酪問世。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"  &gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                           &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/cheese-3.gif" border="0" height="100" width="154" /&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;                                                    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                            &lt;p class="MsoBodyText" style="margin-left: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/cheese-4.gif" border="0" height="32" width="32" /&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;根據《金尼斯世界記錄》，至今為止，世界最大的乳酪，&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;是一九八八年威斯康辛州製造，重達四萬零六十磅。為&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;了搬動這塊龐然巨物，又特別製造一台超大型「乳酪推車&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;」，才有辦法將它推到展覽會場去，光靠人力是搬不動的。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;o:p&gt;                         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;                                                  &lt;/span&gt;                         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                          &lt;p class="MsoBodyText" style="margin-left: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/cheese-5.gif" border="0" height="32" width="32" /&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;美國乳品協會每年六月舉辦一場盛大的「國家奶品節」。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;o:p&gt;                         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;                                                  &lt;/span&gt;                         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                           &lt;p class="MsoBodyText" style="margin-left: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/cheese-6.gif" border="0" height="32" width="32" /&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;「乳酪」在其他語言的說法：&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                         &lt;/o:p&gt;                         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                           &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;法文&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;fromage　&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;匈牙利文&lt;span style=""&gt;           &lt;/span&gt;sajt&lt;o:p&gt;          &lt;/o:p&gt;                             &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                             &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;西班牙文&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;queso&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;俄文&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;sir&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;                             &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                             &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;義大利文&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;formaggio&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;日文&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;chiizu&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;                             &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                             &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;德文&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Kase&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;史瓦希里語&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;jibini(註)&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;                             &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                             &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 36pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;波蘭文&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ser&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;瑞典語&lt;span style=""&gt;                 &lt;/span&gt;ost&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;                             &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                             &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;譯注：&lt;span lang="EN-US"&gt;Swahili（史瓦希里語）：通行於非州東岸和各島嶼之間的&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;一種語言。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;                                &lt;/span&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                                   &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;乳酪經驗談&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=";font-family:文鼎中鋼筆行楷;font-size:100%;"  &gt;　 　在美國上大學時，有回室友帶我去參加一個社團派對，名稱："Wine and Cheese Party"「酒與乳酪派對」，成員全是老美。我因為不喝酒，只好一個勁兒猛吃乳酪。那些乳酪約有二十幾種，切成一個個小方塊，盛在盤子裡，有紅、白、黃 各種顏色，漂亮得宛若彩色方塊糖。吃的時候，用兩片小餅乾夾在中間，或什麼也不夾，直接拿來吃。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                             &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=";font-family:文鼎中鋼筆行楷;font-size:100%;"  &gt;　 　把乳酪當成點心吃，這在台灣倒少見。乳酪的味道不似傳統，倒頗有異國風味（very exotic）。儘管平常照相的時候，常學老美說 cheese，幹嘛不說「切」呢？。有些中國人不喜歡乳酪的味道，一聞就想吐。一如老外品聞我們的臭豆腐。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                          &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=";font-family:文鼎中鋼筆行楷;font-size:100%;"  &gt;　　那個晚上，我吃了生平最多的乳酪，品出它的奇特風味，從此愛上了                           Cheese.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                        &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=";font-family:文鼎中鋼筆行楷;font-size:100%;"  &gt;　 　電影「終極警探」（Die Hard），布魯斯威利從高樓上持槍朝下密集掃射，把黑人胖警察的巡邏車打了一個個破洞。胖警察急著大叫："Someone shot my car into swiss cheese. " 因為〔瑞士乳酪〕的表面呈一個個破洞狀。&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/cheese-4.gif" border="0" height="32" width="32" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                           &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                         &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;＊你知道這些東西的英語怎麼說？&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;o:p&gt;                       &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;                                              &lt;/span&gt;                       &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                     &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=";font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"  &gt;乳酪　　奶昔　　熟食店　　臭豆腐　&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;乳製品&lt;/span&gt;　　&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;牛油　　優格　　冰淇淋&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=";font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"  &gt;異國風味　　泡芙&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=";font-family:華康魏碑體;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;&lt;b&gt;＊答案&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=""&gt;乳酪&lt;span lang="EN-US"&gt;　cheese                  (n.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;奶昔　milkshake                  (n.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;              &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;熟食店　Deli&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;              (n.)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;              &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;臭豆腐　　stinking                  tofu  (n.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                         &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;乳製品　　dairy                      products  (n.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                         &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;牛油　　butter                  (n.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                    &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;優格                       yogurt  (n.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                        &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;冰淇淋                       ice  cream  (n.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                       &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;異國風味　exotic                  (adj.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                     &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;泡芙　puff                 (n.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-112455158021646535?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.chenhen.com/html/english/mistake/cheese.htm' title='乳酪製法怎麼發現的'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/112455158021646535/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=112455158021646535' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455158021646535'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455158021646535'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/08/blog-post_112455158021646535.html' title='乳酪製法怎麼發現的'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-112455127859346564</id><published>2005-08-20T23:10:00.000+08:00</published><updated>2005-08-20T23:21:18.600+08:00</updated><title type='text'>飛盤怎麼發明的？</title><content type='html'>飛　盤　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Frisbee　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛盤發明於二千七百年以前。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可以這麼說……但也不盡然！&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/frisbee.gif" border="0" height="102" width="180" /&gt;&lt;br /&gt;　事情是這樣的，大約西元二千七百年前，在希臘舉行的奧林匹克運動會，鐵餅即為比賽的項目之一。仔細比較一下，鐵餅不就是飛盤的前身嗎？不過，言歸正傳，飛盤是飛盤，絕對不能隨便喚它鐵餅。而飛盤這玩意兒，可不是一夜之間發明出來的。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛盤（Frisbee）的英文本來拼作（Frisbie），而且是用錫做成的。當初發明的目的，並不是為了丟著玩。它是專門烤派用的錫盤，上面鐫刻著： 「福瑞斯比派（Frisbie Pies）」等字樣。因為這種點心，是康乃迪克州布里姬港的「福瑞斯比麵包店」獨家製作的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      如果不是一群調皮搗蛋的耶魯（Yale）學生，福瑞斯比派的錫盤恐怕只是普普通通的容器罷了。當年，耶魯學生經常到福瑞斯比店買派，吃完以後，他們拿起剩下空錫盤，頑皮地互向彼此身上砸去。當錫盤打中了對方時，他們往往興奮地大叫一聲：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　「福瑞斯比（Frisbie）！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      沒想到，這樣的一場胡鬧，竟然造成飛盤的誕生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　第一個製作塑膠飛盤的是瓦特‧摩瑞森（Walter F. Morrison），他在加州開設一家公司，從一九五Ｏ年代開始大量製作飛盤，至今已有十六種款示問世。目前，全美境內製造飛盤的公司約有三十家左右。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　飛盤運動如此盛行，因此有人組織飛盤迷俱樂部，舉辦飛盤大賽，以及飛盤世界聯盟。他們甚至固定在每年九月舉行一場國際飛盤節。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　根據＜金尼斯世界紀錄＞，飛盤保持在空中的最長時間為十六點七二秒，那是在一九八四年五月二十六日，由唐‧肯恩（Don Cain）創下的紀錄。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　玩飛盤是有益身心的運動，非常有趣，而且玩起來相當容易，一點也不乏味。同時，飛盤的價格便宜，人人玩得起。最大的好處是，這種運動跟誰玩都可以，甚至你家的狗也可以。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＊你知道這些運動的英文怎麼說？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛盤　棒球　美式足球　足球　冰上曲棍球  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;籃球    排球　網球    羽毛球　乒乓球　水球　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;游泳    潛水　滑雪　滑水　跳傘　滑翔翼　劍術 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;溜直排輪　釣魚    高爾夫球　保齡球　露營   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;溜冰　擲飛鏢　躲避球&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;答案&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛盤　frisbee　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;棒球baseball　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美式足球　football　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;足球　soccer　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;冰上曲棍球　ice hockey　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;籃球　basketball&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;排球　volleyball　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;網球　tennis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;羽毛球　badminton　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;乒乓球　table tennis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水球　water polo　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;游泳　swimming&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;潛水　diving　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;滑雪　skiing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;滑水　water skiing　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;跳傘　parachuting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;滑翔翼　hand gliding　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;劍術　fencing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;溜直排輪 roller blading　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;釣魚　fishing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高爾夫球　golf　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;保齡球　bowling&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;露營　camping　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;溜冰　ice skating&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;擲飛標遊戲　darts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;躲避球 dodge ball&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-112455127859346564?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.chenhen.com/html/english/mistake/frisbee.htm' title='飛盤怎麼發明的？'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/112455127859346564/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=112455127859346564' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455127859346564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455127859346564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/08/blog-post_112455127859346564.html' title='飛盤怎麼發明的？'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-112455052035188517</id><published>2005-08-20T23:06:00.000+08:00</published><updated>2005-08-20T23:08:40.373+08:00</updated><title type='text'>可口可樂的發明過程</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;font-size:7;color:#0033cc;"&gt;可口可樂&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt;" align="left"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;font-size:180%;color:#ff00ff;"&gt;Coca-Cola&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff00;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎中鋼筆行楷;"&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 28pt;"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;　　&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:文鼎妞妞體;"&gt;&lt;o:p&gt;         &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;           &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right: 70.8pt;" align="center"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;color:#000080;"&gt;&lt;span style=""&gt;　　&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/coca-1.gif" border="0" height="49" width="27" /&gt;                   &lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/coca-2.gif" border="0" height="75" width="93" /&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/coca-1.gif" border="0" height="49" width="27" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                   &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;那是一八八六年五月八日。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;美國南北戰爭結束已逾二十一年。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;定居於喬治亞州亞特蘭大市的約翰．潘博頓（John                   Pemberton）－－一位藥劑師，當時他已發明了一種叫「法國酒可樂－－提神醒腦的健康飲料」、「檸檬柳橙綜合營養果汁」和「潘博頓牌印第安皇后神奇染髮劑」。可是，腦筋靈活的他，想要發明一種飲料，專供營養吸收過多的人飲用。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                                  &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;" align="center"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/coke_ani.gif" align="middle" border="2" height="100" width="100" /&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;           那天，他正在後院裡忙著。大銅鍋裡裝滿沸騰騰的液體，潘博頓拿著一隻船槳在鍋裡一邊調配，一邊攪拌。當煮得差不多時，他才發現，原來自己已經調製出一種能提神解勞、有鎮靜作用和減輕頭痛的飲料。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                                 &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;" align="center"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/coca-3.gif" border="0" height="204" width="120" /&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;  潘博頓將這鍋液體帶到雅各藥房去，指示他的助理魏納伯（Venable），倒入一些糖漿和水，然後加入冰塊，使它冷卻下來．他們兩人嚐過之後，一致認為味 道好極了。不過，在倒第二杯時，魏納伯不小心添加了含有二氧化碳的水（也就是未加糖的汽水），而不是普通的開水。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;           這回，兩人對那味道更是喜歡得很。他們決定不冠以「頭痛藥」的名銜，而是當作一般解渴的飲料來賣，可以取代薑汁水和沙士。因為內含古柯葉和可樂果的緣故，他們將這種飲料取名「可口可樂」。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;           一九八六年，可口可樂平均每天賣出九瓶。根據可口可樂公司的記錄，潘博頓在第一年僅賣出相當於二十加崙的飲料，賺了五十美元，卻花了七三點九六美元做廣告。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                                 &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/coca-4.gif" border="0" height="86" width="100" /&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;               &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;           今天，全世界一百五十五個國家的顧客，平均每天喝掉三億九千三百萬瓶可口可樂。當初，潘先生的頭痛飲料，如今卻是世界上最受歡迎的飲料之一。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;           －－美國肯塔基州有座「可口可樂百年紀念館」，歡迎外界參&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;觀，地址如下：&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 40pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;The                   Schmidt Coca-Cola Museum&lt;o:p&gt;                  &lt;/o:p&gt;                  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 40pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;P.O.                  Box 647&lt;o:p&gt;                 &lt;/o:p&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 40pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;1201                  North Dixie Avenue&lt;o:p&gt;                 &lt;/o:p&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 40pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;Elizabethtown,                  Kentucky 42701&lt;o:p&gt;                 &lt;/o:p&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 40pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;U.                  S. A.&lt;o:p&gt;                 &lt;/o:p&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 40pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;入場要收費。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                                  &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 40pt;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;img src="http://www.chenhen.com/html/english/mistake/coca-5.gif" border="0" height="94" width="150" /&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 40pt;" align="left"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;－－如果將十二盎斯的罐裝可樂疊高，放在聖母峰的&lt;span style=""&gt;四周&lt;/span&gt;，需&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;要一千九百萬排的可樂罐，才能將山包圍住。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 20pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;－－今天，可口可樂的十四種配方，人盡皆知。不過第十五種&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;一直是個不為人知的秘密，只以代號「&lt;span lang="EN-US"&gt;7X」表示。可口可&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;樂公司將此配方視為最高機密，只有少數幾個高級主管知&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                  &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;道。為了避免「&lt;span lang="EN-US"&gt;7Ｘ」一不小心失傳，公司有令，不准這&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;幾個人搭同一班飛機或汽車。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;"&gt; &lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;                  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;注：&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;           在美國，任何廠牌的可樂都叫：&lt;span lang="EN-US"&gt;Coca&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: blue;" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;（可口）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="color: blue;" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;                在德國，則稱可樂：Cola（可樂）。&lt;o:p&gt;               &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;"&gt;                                &lt;/span&gt;                 &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="color: black;" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;＊你知道這些東西的英文怎麼說？&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;啤&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;b&gt;酒　　汽水　　不含酒精的飲料&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;果&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;b&gt;汁&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;" lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;"&gt;&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;o:p&gt;                &lt;/o:p&gt;                &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993366;"&gt; 　　低糖可樂　　自來水　　礦泉水&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:180%;color:#993366;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;沙士　　頭痛&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;　&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; font-family: 標楷體; background-color: rgb(255, 255, 0);"&gt;答案&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;啤酒&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;　&lt;/span&gt;beer&lt;span style=""&gt;               　　&lt;/span&gt;沙士&lt;span style=""&gt;               &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;　&lt;/span&gt;root beer&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;                  &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;不含酒精的飲料&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;　&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;soft                   drinks&lt;span style=""&gt;         　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;            &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;果汁　　&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;juice&lt;o:p&gt;   　自來水&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;tap water&lt;o:p&gt;                  &lt;/o:p&gt;                 &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;                &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                 &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;健怡可樂&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;               &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;diet coke&lt;span style=""&gt;                 　　&lt;/span&gt;           &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;礦泉水&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;miniral water&lt;span style=""&gt;                 　　&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;             &lt;p class="MsoBodyText" style="text-indent: 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;font-size:130%;"&gt;汽水&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;soda&lt;o:p&gt;           &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;           &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt;" lang="EN-US"&gt;                                 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                  &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family:華康魏碑體;"&gt;頭痛　　headache&lt;o:p&gt;          &lt;/o:p&gt;             &lt;/span&gt;           &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;    &lt;/span&gt;          &lt;/p&gt; &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;          &lt;/p&gt; &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.coca-cola.com/gateway.html"&gt;可口可樂公司網站&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 18pt;"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;            &lt;/p&gt; &lt;p class="MsoBodyText"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 18pt;"&gt;                   &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;     &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-112455052035188517?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.chenhen.com/html/english/mistake/coca.htm' title='可口可樂的發明過程'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/112455052035188517/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=112455052035188517' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455052035188517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112455052035188517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/08/blog-post_20.html' title='可口可樂的發明過程'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-112417314406896014</id><published>2005-08-16T14:19:00.000+08:00</published><updated>2005-08-16T14:21:23.666+08:00</updated><title type='text'>想取個英文名字</title><content type='html'>以下是英文名子ㄉ網站，第一個比較好用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1390.learning.yam.com/member/Z_007.html" target="_blank"&gt;http://1390.learning.yam.com/member/Z_007.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.yces.chc.edu.tw/english/englishname.htm" target="_blank"&gt;http://www.yces.chc.edu.tw/english/englishname.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://home.kimo.com.tw/springpark77/" target="_blank"&gt;http://home.kimo.com.tw/springpark77/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.behoo.com.tw/learning/name/g_ae.htm" target="_blank"&gt;http://www.behoo.com.tw/learning/name/g_ae.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.hgjh.hlc.edu.tw/assist1/assist/spc/culver/gsnames.htm" target="_blank"&gt;http://www.hgjh.hlc.edu.tw/assist1/assist/spc/culver/gsnames.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.hgjh.hlc.edu.tw/assist1/assist/spc/culver/boysnames.htm" target="_blank"&gt;http://www.hgjh.hlc.edu.tw/assist1/assist/spc/culver/boysnames.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ccea.org.tw/~teamtc/health/handle/nameEn.htm" target="_blank"&gt;http://www.ccea.org.tw/~teamtc/health/handle/nameEn.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cmlab.csie.ntu.edu.tw/~jiajing/archives/000033.html" target="_blank"&gt;http://www.cmlab.csie.ntu.edu.tw/~jiajing/archives/000033.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://mail.mcps.kh.edu.tw/~db1021/favorite.html" target="_blank"&gt;http://mail.mcps.kh.edu.tw/~db1021/favorite.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;參考來源：&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1005030501731" target="_blank"&gt;http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1005030501731&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205081518765" target="_blank"&gt;http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205081518765&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-112417314406896014?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/112417314406896014/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=112417314406896014' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112417314406896014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112417314406896014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/08/blog-post_16.html' title='想取個英文名字'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-112368653461416426</id><published>2005-08-10T23:07:00.000+08:00</published><updated>2005-08-10T23:08:54.626+08:00</updated><title type='text'>網路學英語</title><content type='html'>petersky's place 有一篇不錯的&lt;a href="http://peterskyhands.blogspot.com/2005/01/blog-post_31.html" target="_blank"&gt;網路英語學習資源&lt;/a&gt;可看！&lt;br /&gt;內容不錯！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-112368653461416426?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/112368653461416426/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=112368653461416426' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112368653461416426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112368653461416426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/08/blog-post_10.html' title='網路學英語'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-112367580398336151</id><published>2005-08-10T20:04:00.000+08:00</published><updated>2005-08-10T20:12:16.996+08:00</updated><title type='text'>NBA籃球用語</title><content type='html'>資料參考來源  &lt;a href="http://taiwan.nba.com" target="_blank"&gt;http://taiwan.nba.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NBA最近打的火熱，如果沒辦法看直撥，可以選擇上官網看文字直撥，但是其中有些字的意思可能看不懂，所以這次籃球教室特別選了一些常看到的英文用語。首先，先從看數據的box score來看看: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Player 球員名、POS先發位置、MIN上場時間、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FGM-A  命中數-出手次數、3GM-A 三分球命中數-三分球出手次數&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FTM-A  罰球命中數-罰球出手次數&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;REBOUNDS OFF 進攻籃板個數&lt;br /&gt;REBOUNDS DEF 防守籃板個數 &lt;br /&gt;REBOUNDS TOT 總籃板個數&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AST助攻次數、&lt;br /&gt;PF犯規次數&lt;br /&gt;ST 抄截次數&lt;br /&gt;TO 失誤次數&lt;br /&gt;BS火鍋次數&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PTS 總得分 DNP受傷 未出場=&gt;有可能為教練決定不一定。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接下來選了幾個部份的用語，讓大家更能瞭解，讓box score的意思能更清楚。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NBA各項攻守統計術語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;assist：助攻   &lt;br /&gt;block shot：阻攻  &lt;br /&gt;field goal percentage：投球命中率&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;field goal：投球命中 &lt;br /&gt;free throw percentage：罰球命中率   &lt;br /&gt;free throw：罰球&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;offensive rebound：進攻籃板 &lt;br /&gt;rebound：籃板球 &lt;br /&gt;scoring：得分 &lt;br /&gt;steal：抄截  &lt;br /&gt;turnover：失誤&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;常常會聽到球評或是主播會說一些得分方式的英文，也讓大家瞭解一下，NBA各種得分方式:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(slam) dunk：(強力)灌籃 &lt;br /&gt;bank shot：擦板球 &lt;br /&gt;double pump：拉桿式投籃(verb)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fade-away shot：後仰式跳投 &lt;br /&gt;hook shot：鉤射投籃  &lt;br /&gt;jump shot：跳投&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lay up:帶球上籃 &lt;br /&gt;perimeter shot：中距離投籃  &lt;br /&gt;set shot：立定投籃&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;three-point shot：三分球&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;球隊球員中，在英文中也有其代表的意義:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;coach：教練 &lt;br /&gt;assistant coach：助理教練  &lt;br /&gt;point guard：控球後衛(又稱1號位置球員)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;shooting guard：得分後衛(又稱2號位置球員)  &lt;br /&gt;small forward：小前鋒(又稱3號位置球員)&lt;br /&gt;power forward：大前鋒(又稱4號位置球員)  &lt;br /&gt;center中鋒(又稱5號位置球員)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bench：(指全體)後備球員、板凳球員 &lt;br /&gt;sixth man：最佳第六人 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rookie：第一年球員，菜鳥球員&lt;br /&gt;sophomore：第二年球員&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;starter：(指個人)先發球員&lt;br /&gt;starting lineup：(指全體)先發球員  &lt;br /&gt;mascot：球隊吉祥物&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-112367580398336151?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/112367580398336151/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=112367580398336151' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112367580398336151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/112367580398336151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/08/nba.html' title='NBA籃球用語'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-111625106203823792</id><published>2005-05-16T21:35:00.000+08:00</published><updated>2005-05-16T21:44:22.046+08:00</updated><title type='text'>善用 Word 寫出正確文章</title><content type='html'>各位寫英文作業 blog writing 時，請各位先按照底下方式做，之後再將用「複製與剪貼」的方式，貼到yahoo email裡寄出。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;1. 先在微軟的 Office Word 軟體裡寫入你的內容，檢查拼字及文法&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;　Word 應用軟體可以檢查文法及拼字，尤其是拼字，打錯字會有紅線底線標示，文法不太正確會有綠色底線。這時，你可以檢驗一下拼字正確與否，按下功能鍵 F7，就可以開始檢查拼字及文法。文法檢查功能相對比較弱，不見得會有錯，但對於兩個動詞、主詞的，可以正確抓到。修改正確後，紅色、綠色底線就會消失，代表你寫得很正確。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;2. 全選，剪貼到yahoo email寄出&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;　　按快速鍵 Ctrl 及 A，將全部文章反白選擇剪貼範圍，按快速鍵 Ctrl 及 C（複製選取的文章內容），之後切換到Yahoo email的寄信模式，在內文之處，按快速鍵 Ctrl 及 V （貼上文章），然後寄出到轉信帳號。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以上動作可以確保文章的正確性。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-111625106203823792?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/111625106203823792/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=111625106203823792' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/111625106203823792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/111625106203823792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/05/word.html' title='善用 Word 寫出正確文章'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-111572093105658157</id><published>2005-05-10T18:22:00.000+08:00</published><updated>2005-05-10T19:40:42.606+08:00</updated><title type='text'>可以檢查英文文法的軟體</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.whitesmoke.com/Html/index.html" target="_blank"&gt;White Smoke&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個軟體提供檢查文法正確性，並提供同義字或類似相關的形容詞。光看它的簡介，初步印象感覺不錯用。登記註冊後，你的 email 會收到一封確認信函，直接下載 七 天試用版。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-111572093105658157?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/111572093105658157/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=111572093105658157' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/111572093105658157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/111572093105658157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/05/blog-post.html' title='可以檢查英文文法的軟體'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-110129008508729193</id><published>2005-01-26T07:05:00.000+08:00</published><updated>2005-03-04T19:57:01.910+08:00</updated><title type='text'>不錯的英語學習資源</title><content type='html'>&lt;strong&gt;【閱讀評量】&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tw.letter.yahoo.com/one/old.php?letter_id=6497" target="_blank"&gt;長春藤的電子報&lt;/a&gt;，舊的檔期有一些可以拿來當作閱讀測驗用。不錯！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ezinearticles.com/" target="_blank"&gt;E-zine Articles&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個網站的文章顯然是有經過審核，有人在幕後負責編審、編輯的工作。 寫作技巧純熟易讀，用字遣詞適合各位閱讀。主題也涵蓋各種項目餐飲、健康、家庭…等。更有趣的是有各種閱讀排行榜，最多人看的、最多人轉寄的…等，滿有趣的。鼓勵大家上這個網站練習自己的閱讀能力。訂閱他的電子報更方便。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;【工具類】&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.worldwidewords.org/index.htm" target="_blank"&gt;World Wide Word&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;可查詢文字起源、演變的工具，滿不錯的，例如：Sleep tight的講法是怎麼來的，結果是無人知，但可能的來源是古時候睡覺都睡在用繩子編織的床鋪，久了，繩子鬆垮，需要拉一下才比較好睡覺。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.scu.edu.tw/language/4e-web/eweb/01eweb-index.htm" target="_blank"&gt;東吳大學語言中心&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;這網站是我做的，收集了一些書籤，有些不錯的書籤連結可以看看。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.edufind.com/english/grammar/index.cfm" target="_blank"&gt;Education resources on the Internet&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;按字母排序的文法查詢，還有其他類別的學習資源可用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www2.nsysu.edu.tw/zephyr/lexicography/entry-struct-list.htm" target="_blank"&gt;詞條結構&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;蔡清元，中山大學外文系的老師所寫的內容資料，不錯的文法參考來源。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;【討論區】&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.englishclub.com/" target="_blank"&gt;EnglishClub.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;有討論區及各種練習的網站，資源豐富，值得加入免費會員。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.englishforums.com/" target="_blank"&gt;EnglishForum.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;跟上面的連結類似，也是有許多東西可用，也可加入討論區問問題等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;【聽力閱讀】&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cdlponline.org/" target="_blank"&gt;Adult Learning Activities&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;美國某一州的州政府所設立的成人學習網站，有閱讀文章及影片訓練聽力，幫助新移民加強語言能力的網站。設計的滿不錯的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_3730000/newsid_3733400/3733488.stm" target="_blank"&gt;BBC中文網  英語教學  新聞用語&lt;/a&gt;】&lt;br /&gt;提供新聞英語文章閱讀，及讀稿的聲音檔（realplayer的 rm 檔格式），並提供生字對照。不錯的網站！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;【教學類】&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://polyglot.lss.wisc.edu/lss/lang/teach.html" target="_blank"&gt;Teaching with the Web&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;還沒詳細看內容，乍看之下，似乎還不錯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://teacher.scholastic.com/scholasticnews/index.asp" target="_blank"&gt;Schlarlistic.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;用時事來做教學的網站，適合老師準備教材的網站，也適合學習者上網自行練習。讚！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-110129008508729193?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/110129008508729193/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=110129008508729193' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110129008508729193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110129008508729193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/01/blog-post_25.html' title='不錯的英語學習資源'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-110638538250513508</id><published>2005-01-22T15:00:00.000+08:00</published><updated>2005-01-22T17:16:22.506+08:00</updated><title type='text'>東風西見</title><content type='html'>&lt;a href="http://forum.anipike.com/index.php?" target="_blank"&gt;Anime Web Turnpike&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;這是西洋文化迷東方電玩的討論網站，香港、日本的文化在這兒被熱烈討論著。&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-110638538250513508?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/110638538250513508/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=110638538250513508' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110638538250513508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110638538250513508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/01/blog-post_21.html' title='東風西見'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-110492169431700136</id><published>2005-01-05T18:39:00.000+08:00</published><updated>2005-01-05T18:43:25.383+08:00</updated><title type='text'>三明治談話</title><content type='html'>這是一則說話的藝術，也可說是說話造句的公式，凡是如此說必得某種鼓勵的效果，或至少讓場面滑潤些。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人是奇怪的感官動物，只要有鼓勵，受到鼓勵的願力，他就會自然有向上的心。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;======================&lt;br /&gt;家有小朋友的爹地 &amp; 媽咪們要學起來喔...............&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明娟生氣的說：&lt;br /&gt;「我最討厭和媽咪出去了，每次說的話，都讓我傷心。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;媽咪驚奇的說：&lt;br /&gt;「怎麼會呢？人家稱讚妳很會讀書，我當然說 :&lt;br /&gt;『不是啦，她天生不是很聰明，所以比較用功，別人讀一遍，她得讀五遍，才能和別人一樣。』這樣不對嗎？難道我要說女兒很優秀，很會讀書，中國人不是一向講求要謙虛嗎？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明麗答腔說：&lt;br /&gt;「欸，老媽，這不是重點，重點是現在的年輕人寧願聽到人家說她很聰明，而不願意聽到人家說她不聰明只是很用功，如果你講的是三明治的說法，那麼我聽起就舒服多了。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;老媽愣住了，說聲：&lt;br /&gt;「什麼是三明治的說法？」&lt;br /&gt;明麗說：&lt;br /&gt;「那就是一種先褒獎，再說實情，最後說一個總結的好處。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;媽咪給弄糊塗了，她說：&lt;br /&gt;「這到底要怎麼說啊! 」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明麗解釋說：&lt;br /&gt;「例如有一個學生，遲交了報告，教授要扣她的分數，但擔心引起學生的不快，教授就說：&lt;br /&gt;『嗯，妳寫得不錯，不過就是晚繳了點，我先扣妳兩分，但是整體來說，妳還是頂不錯的。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;媽咪笑著說：「那麼當別人稱讚我女兒時，我就得說：&lt;br /&gt;『嗯，她還算聰明啦， 但就是好勝心強了點，所以夜夜 k&lt;br /&gt;書，不過總的來說，還是不錯的啦！』對不？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兩個抿著嘴忍不住的笑了起來&lt;br /&gt;明麗還語帶幽默的說：&lt;br /&gt;「媽咪，您學的還滿快的嘛!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這時全聽了都笑成了一 團，只有老媽感嘆，E 世代的語言還真的是不簡單呢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這時明娟不甘示弱的說：&lt;br /&gt;「即使您的學生很頑皮，也要先告訴家長說這個孩子頂聰明的，就是有點頑皮，如果能改掉這個小缺點的話，就太完美了，這樣，家長聽了也就不會怪老師一口咬定，只會看到她孩子的缺點，而看不到優點了。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;媽咪一聽點點頭說，這三明治的說法，還真的是不錯哩！&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-110492169431700136?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/110492169431700136/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=110492169431700136' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110492169431700136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110492169431700136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2005/01/blog-post.html' title='三明治談話'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-110320518001118993</id><published>2004-12-16T21:45:00.000+08:00</published><updated>2004-12-16T21:53:00.010+08:00</updated><title type='text'>網路字典</title><content type='html'>【首選字典網站】&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ldoceonline.com/" target="_blank"&gt;Longman Online Dictionary&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/" target="_blank"&gt;Cambridge Dictionary&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.oup.com/elt/oald/" target="_blank"&gt;Oxford Advanced Learner's Dictionary&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-110320518001118993?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/110320518001118993/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=110320518001118993' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110320518001118993'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110320518001118993'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2004/12/blog-post_16.html' title='網路字典'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-110273308478176822</id><published>2004-12-11T10:43:00.000+08:00</published><updated>2004-12-11T10:44:44.780+08:00</updated><title type='text'>朱學恆中譯麻省理工課程</title><content type='html'>【楊桂華╱台北報導】經典奇幻小說《魔戒》的譯者朱學恆最近號召翻譯同好，將美國知名學府麻省理工學院「開放式課程內容」七百多門科系的網頁（MIT OpenCourseWare）翻譯成中文，成立中文版網站&lt;a href="http://www.twocw.net/index.htm" target="_blank"&gt;www.twocw.net&lt;/a&gt;，保守估計，這波線上翻譯與使用人數就超過五千人。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;召集同好翻20科目 &lt;br /&gt;中文版開放式網站內容包含麻省理工學院七百多門科系，網站上將課程分門別類公告，以「認養」形式召集翻譯同好。目前已完成「促進社會發展的開創企業」、「網路與電腦安全」與「總體經濟學原理」三門，還有二十多門科目正在翻譯，朱學恆估算，整體課程可望在兩年內完成。&lt;br /&gt;開放式課程內容有助於線上學習，以朱學恆翻譯完成的「促進社會發展的開創企業」為例，朱學恆甚至將所有個案研究都翻譯上網，介面上還提供英文、繁體，簡體三種語言，讓學生「不出國，也可享受一流資源。」 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;非商業利用不違法 &lt;br /&gt;該站的啟用也掀起版權與智慧權爭議。有網友匿名表示，希望版主貼上「只是翻譯同好練習，並沒有經過麻省理工學院授權」公告。朱學恆澄清，每個領域的課程內容都有專家審核，且遵守麻省理工學院「部分式授權」概念，只要註名出處、非商業利用與共享理念，就沒有法律上的爭議。教育部國際文教處處長李振清也表示，該站並無涉及學分、學位或商業，因此應無爭議。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-110273308478176822?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/110273308478176822/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=110273308478176822' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110273308478176822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110273308478176822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2004/12/blog-post_10.html' title='朱學恆中譯麻省理工課程'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-110191893445986579</id><published>2004-12-02T00:34:00.000+08:00</published><updated>2004-12-02T00:35:34.460+08:00</updated><title type='text'>看螢幕越久 小孩越不愛閱讀 </title><content type='html'>  &lt;br /&gt;【中廣新聞網 】 許多研究顯示，使用螢幕媒體越久的兒童，越不喜歡閱讀書本。 為了降低新科技和新傳媒對兒童發展帶來的衝擊，廣電基金從明天十二月二號開始，一直到十二月八號，舉辦「尋找黃金屋，多媒體時代的兒童閱讀文化」推廣活動，從研討會、講座、兒童繪本書和數位學習出版品展售等系列活動，將閱讀和數位多媒體科技結合，迎接數位時代來臨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;為了推廣兒童閱讀，主辦單位設計活潑有趣的(親子趣味繪本創作營)，引導親子一起進入彩色世界。此外，還為較小的幼兒安排了(兒童書房：說故事時間)，由故事屋的張爸爸在現場說故事，帶領小朋友進入有趣的故事世界。活動期間內，還要播放三部電影，分別是(黑暗之光)、(跳舞時代)和(風雲行館)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-110191893445986579?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/110191893445986579/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=110191893445986579' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110191893445986579'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110191893445986579'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2004/12/blog-post.html' title='看螢幕越久 小孩越不愛閱讀 '/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-110101817011239084</id><published>2004-11-21T14:19:00.000+08:00</published><updated>2006-04-08T21:16:50.366+08:00</updated><title type='text'>有趣的用語</title><content type='html'>=========================================&lt;br /&gt;（英）petrol cap（美）gas cap&lt;br /&gt;油箱蓋&lt;br /&gt;=========================================&lt;br /&gt;cap除了是當帽子之外，另一個意思是玩具槍裡的紙砲，扣下扳機就發出砲響。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=========================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;風雨無阻，一定要來赴會：&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;come rain or shine: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;whatever happens&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ex: Come rain or shine, I'll see you on Thursday&lt;br /&gt;=========================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;交通工具停車讓乘客下車&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Set somebody down:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If a vehicle sets down a passenger, it stops so that the passenger can get out.&lt;br /&gt;Ex: The taxi set us down a long way from our hotel, and we had to walk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=========================================&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-110101817011239084?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/110101817011239084/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=110101817011239084' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110101817011239084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/110101817011239084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2004/11/blog-post.html' title='有趣的用語'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8274655.post-109525460535969714</id><published>2004-09-15T21:18:00.000+08:00</published><updated>2004-09-15T21:23:25.360+08:00</updated><title type='text'>書店網站</title><content type='html'>【&lt;a href="http://www.mollie.com.tw/index.asp" target="_blank"&gt;茉莉二手書店&lt;/a&gt;】&lt;br /&gt;一家知名的二手書店，在台大有分店。地址：台北市羅斯福路四段24巷13號B1，在公館 Starbuck那一條路進去的地下室。家中舊的書籍、CD之類的，他們都可以回收，視情況給予金額回饋。TEL: 02-23692780，營業時間：11:00~23:00，公休：休過年期間，全年無休。交通方式：捷運──新店線「公館站」四號出口。&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8274655-109525460535969714?l=learn-eng.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://learn-eng.blogspot.com/feeds/109525460535969714/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8274655&amp;postID=109525460535969714' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/109525460535969714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8274655/posts/default/109525460535969714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://learn-eng.blogspot.com/2004/09/blog-post.html' title='書店網站'/><author><name>art wang</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12293342325891140435</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
